Cuprins:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Parker Pixuri
- Lapte
- Coca Cola
- Electrolux
- Motoare generale
- Vad
- Puiul lui Perdue
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonalds
- Braniff Airlines
Video: Nefes - Vatan Sağolsun (Türk Filmi) 2025
Aproape fiecare brand are un slogan. Și unele mărci au mai multe taglines pentru mai multe produse, inclusiv Proctor & Gamble, Pepsi și Chrysler Jeep. S-ar putea să nu v-ați gândit prea mult, dar ce se întâmplă când unele dintre cele mai mari taguri ale Americii sunt puse prin filtrul de traducere?
Nu este la fel de tăiat și uscat ca și simpla apăsare a butonului traducere, din cauza unor referințe culturale diferite. De exemplu, în unele țări, este o practică obișnuită să se pună pe etichetă o imagine a produsului în recipient. Imaginați-vă cum ar reacționa la alimentele pentru copii sau mâncarea pentru câini!
Deci, am trecut prin arhivele de publicitate pentru a găsi unele dintre cele mai bune exemple de slogan-slogan și arsuri. Deși este amuzant, este, de asemenea, foarte scump pentru aceste companii (și jenant pentru copywriters). Dacă nu își fac temele, ei ar putea ajunge să plătească milioane de dolari în costurile reprint, reshoots și "anunțuri de scuze." Iată lista, în nici o ordine particulară. Începem cu cele mai renumite dintre ultimele câteva decenii.
COORS
Tagline: Dă-i drumul!AH, care nu iubește o bere rece pe gheață într-o zi de vară fierbinte? Sloganul de la Coors, Turn It Loose !, sa bazat pe stabilirea gustului Coors gratuit. Din păcate, traducerea în limba spaniolă a făcut ca oamenii să creadă că au dat altceva liber:Traducere in spaniola: Suferă de diareePepsi
Tagline: Vino în viață cu generația PepsiSună grozav, nu-i așa? De fapt, nu este un milion de mile de la unele dintre taglines fiind folosite de băuturile energiei de astăzi. Cu toate acestea, nu a mers bine în China. După ce a fost trecut prin mașina de traducere, a ieșit ca:Traducere chineză: Pepsi vă aduce strămoșii dvs. înapoi de la morțiKFC
Tagline: Finger Lickin 'BineMmm, mmm, mmm. Care cunoscător de hrană pentru carne nu-i place să se îmbrace într-o farfurie de pui fierbinte, crocant, prăjit? Ei bine, încă o dată acest slogan a căzut greșit de traducerea chineză, devenind ceva exact opus gustos:Traducere chineză: Mâncați degetele opriteParker Pixuri
Tagline: Nu se va scurge în buzunar și nu te va face răuNu este cea mai ciudată poveste, dar este o promisiune de brand drept. La urma urmei, cine vrea pete de cerneală urâtă pe cămăși și bluze crocante? Dar cei de la Parker au făcut un mic pescăruș. Ei au crezut că cuvântul spaniol "embarazar" înseamnă jenat. Nu. Și așa au început anunțurile în Mexic:Traducere in spaniola: Nu se va scurge în buzunar și nu te va face însărcinată!Lapte
Tagline: AM LAPTE?Este unul dintre cele mai renumite și cele mai copiate taglines vreodată. Știm cu toții. Cu toate acestea, consumatorii latini au ajuns să o cunoască din toate motivele greșite. Trebuie să fi crezut că Asociația Americană de Dairy a fumat ceva foarte puternic atunci când a ieșit:Traducere in spaniola: LACTATI?Coca Cola
Produs: Coca ColaUn alt exemplu de lucruri care merg în China. În anii 1920, Coca-Cola a decis să-și exporte produsul în China, dar și-a dorit un nume care să semene cu pronunția englezească. După unii înainte și înapoi, au mers cu o traducere fonetică, iar rezultatul a fost destul de confuz:Traducere chineză: Mușcă cârligul de cearăElectrolux
Tagline: Înghețarea Suger Som en Electrolux.Sunteți iertat dacă nu știți ce înseamnă sloganul. Este suedeză și vine de la casa producătorului de aspiratoare din Suedia, Electrolux. Cu toate acestea, când au folosit sloganul din SUA, au tradus bine cu un dezavantaj nefericit - în SUA, "suge" are mai mult de un singur sens:Traducere in engleza: Nimic nu suge ca un ElectroluxMotoare generale
Tagline: Corp de FisherBody By Fisher nu este de fapt un slogan, ci un sub-brand al GM. Ea a fost în principiu responsabilă pentru o mulțime de caroserie făcută pe mașinile GM (și a fost cumpărată de GM în 1925). Desigur, a fost o glitch cu numele. De data aceasta, Belgia a avut acea problemă și nu este ceva care face ca orice mașină să fie atrăgătoare:Traducere belgiană: Corpse de FisherVad
Produs: PintoDin nou, nu chiar un slogan, acesta a fost modelul unei mașini pe care o cunoașteți prea bine. Dar în Brazilia, nu este o fasole. Nu cu excepția cazului în care vorbești despre "franc sau fasole". Da, PINTO a fost probabil cel mai insultător nume pe care l-ați putea da o mașină. Au schimbat-o pe CORCEL, ceea ce înseamnă HORSE. De asemenea,Translat ionul brazilian: Genele masculine de sex masculinPuiul lui Perdue
Tagline: Ea ia un om dur pentru a face un pui de carnePuiul lui Perdue își produce produsele începând cu anul 1920 și sa prezentat la televizor spunând că "este nevoie de un om dur pentru a face un pui delicat". Lovely play on words … în engleză. Bineînțeles, când a fost tradus în spaniolă, ceva sa înrăutățit și Frank a spus ceva care a fost cel mai bine pus în categoria WTF:Traducere in spaniola: Îi face pe un barbat trezit sa faca un pui afectuosOtis Engineering
Tagline: Echipamente de completareOtis Engineering are legături importante cu Halliburton, deci este un alt tip de scandal care, de obicei, rocă barca aici. Cu toate acestea, când a fost invitat Otis să participe la o expoziție de la Moscova, a făcut acest lucru și a primit un mic ajutor din partea departamentului de traduceri.Probabil a avut cel mai mare interes pe care la avut vreodată în produsele sale:Traducerea rusă: Echipament pentru orgasmeClairol
Produs: Mist StickCe este? Nu este un deodorant ci un fier curling. Clairol a lansat produsul în Germania sub același nume, fără să-și dea seama că "ceață" este gunoi de grajd în acea țară. Vânzările produsului au fost îngrozitoare:Traducere germană: Gunoi de gunoiHunt-Wesson
Produs: Gros Jos (fasole)În sfârșit, un flub care nu a afectat vânzările! Și veți vedea în curând de ce. Când Hunt-Wesson și-a lansat brandul de fasole în Canada, a fost surprins de cifrele de vânzări. Ei nu și-au dat seama că termenul înseamnă, bine, să vezi pentru tine:Traducere franceză-canadiană: Big BreastsMcDonalds
Produs: Big MacDacă ați văzut vreodată Pulp Fiction (și dacă nu, de ce nu?), Veți cunoaște întreaga problemă a lui McDonald's cu Royale With Cheese. Se pare, desigur, că există o altă problemă pe masă. Big Mac, tradus în franceză, a devenit Gros Mec. Și asta înseamnă ceva foarte diferit:Traducere în franceză: Big PimpBraniff Airlines
Tagline: Zburați în pieleOh, ce promisiune. În 1987, Braniff Airlines a introdus niște scaune de piele foarte noi și elegante în avioanele lor. Sloganul pare perfect bine până când este tradus în limba spaniolă. Apoi, este o propunere că majoritatea dintre noi nu ar vrea să se întâmple, deloc:Traducere in spaniola: Fly NakedServicii de traducere Pro și contra de afaceri

Ar trebui să începeți o afacere de traducere? Aflați dacă utilizarea expertizei dvs. de limbă pentru a începe o afacere cu servicii de traducere este calea cea bună pentru dvs.
Ce se întâmplă într-o vânzare scurtă atunci când aveți două împrumuturi?

Făcând vânzări în lipsă atunci când două împrumuturi sunt garantate la proprietate. Cum să se ocupe de împrumuturi ipotecare cu împrumuturi scurte. Negocierea cu creditorii de prima și a doua poziție pentru vânzările în lipsă.
Are sens să cumpere mai întâi și să vând în al doilea rând?

Aflați strategii pentru cumpărarea și vânzarea pe piața vânzătorului și cum să determinați când prețul și locația sunt prea bune pentru a aștepta.